VERSION FINALE – 18.02.2004
MAÎTRISE EN TRADUCTION
JURIDIQUE
MASTER IN LEGAL TRANSLATION
Renseignements
généraux
Ce programme professionnel intensif
de deuxième cycle d’une durée de quatre sessions vise à former des traducteurs
ou des réviseurs principalement pour le marché canadien où cohabitent deux
systèmes de droit, la common law et le droit civil. Il s’adresse à des juristes
qui désirent se spécialiser en traduction de l’anglais vers le français et en
révision juridique. La Maîtrise en
traduction juridique donne accès à des postes de traducteur ou
d’avocat-réviseur dans des services publics de traduction juridique, des
grandes entreprises ou des cabinets d’avocats, mais elle ne conduit pas à la
pratique du droit ni à l’admission aux Barreaux.
Langues de travail
Compte tenu de la très forte demande
de traducteurs et de réviseurs dans le sens anglais-français, les cours
s’adressent aux étudiants dont le français est la langue dominante et se
donnent en français.
ADMISSION
Conditions d'admission
1. Être titulaire d'un diplôme de premier
cycle en droit, ou l’équivalent;
2. Réussir à l'examen d'admission de l'ETI.
Un cours de «mise à niveau» sera
imposé en supplément de programme aux candidats présentant des lacunes non
rédhibitoires en français ou en anglais à l’examen d’admission.
Formalités d'admission
Les demandes d'admission doivent
être adressées au directeur de l'École de traduction et d'interprétation qui
les transmettra au Comité des études supérieures. Elles doivent, de préférence,
être reçues entre le mois de janvier et la fin mars pour que les candidats
puissent se présenter à l'examen d'admission et être informés de la décision du
Comité dans un délai raisonnable.
Examen d'admission
Tout candidat est tenu de se
présenter à l’examen l'admission qui permettra d'évaluer ses connaissances linguistiques.
La liste d'admissibilité est valide un an. Après ce délai les candidats doivent
se représenter à l'examen.
EXIGENCES DU PROGRAMME
Période d'études
Les cours du programme sont répartis
sur quatre sessions. Les études sont donc principalement destinées aux
étudiants à temps plein qui doivent satisfaire à une exigence de résidence de
trois sessions. Il est possible de suivre le programme à temps partiel, auquel
cas toutes les exigences du programme doivent être remplies en quatre ans.
Scolarité
Cours obligatoires (45 crédits)
TRA 2522, TRA 3524, TRA 3534,
TRA 3589, TRA 3955, TRA 5514, TRA 5515, TRA 5524, TRA 5534, TRA 5903,
TRA 6515, TRA 6516, TRA 6524, TRA 6534, TRA 6535
Stage (6 crédits)
TRA 7011
Scolarité totale : 51 crédits
Séminaires et cours
On pourra obtenir plus de
renseignements sur le contenu des cours en s'adressant au secrétariat de
l'École de traduction et d'interprétation ou en consultant le site Web de
l’Université, service du registraire.
DESCRIPTION DES COURS
TRA2522 TRADUCTION GÉNÉRALE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (L1) I
(3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Initiation
aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de
travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés
récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de
textes pragmatiques généraux.
TRA3524 TRADUCTION GÉNÉRALE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (L1) III (3
h.p.s.s. – 3 cr.)
Consolidation
des connaissances pratiques acquises dans le cours TRA 2522. Exercices de
traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique.
Traduction de textes pragmatiques généraux.
TRA3534 TRADUCTION SPÉCIALISÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (L1) I (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Initiation
à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs,
publicitaires, etc. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices
variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes.
TRA 3589 TECHNIQUES D’EXPRESSION ÉCRITE DANS L’OPTIQUE DE LA TRADUCTION ET
DE LA RÉDACTION BILINGUE (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Techniques
de perfectionnement de l’expression écrite. Rédaction de divers textes
professionnels à partir d’une documentation en anglais ou en français et en
fonction des besoins des destinataires.
TRA 3955 INITIATION
À LA TERMINOLOGIE ET À LA TERMINOGRAPHIE (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Méthode de recherche en
terminologie. Création et utilisation de bases de données terminologiques.
Travaux pratiques de recherche ponctuelle et thématique.
TRA 5514 TERMINOLOGIE
TRANS-SYSTÉMIQUE ET DOCUMENTATION – BIJURIDISME ET BILINGUISME (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Comparaison des
principales notions et des terminologies des deux systèmes de droit canadien
dans l’optique de la traduction. Étude des interférences linguistiques.
Exercices faisant ressortir les enjeux de la coexistence du droit civil et de
la common law. Initiation à la documentation juridique utile aux traducteurs.
TRA 5515 TRADUCTION
LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Initiation à la
traduction de textes législatifs et à la corédaction des lois et règlements.
TRA 5524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE
FRANÇAIS I – COUR FÉDÉRALE (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Traduction des documents
relatifs à la Cour fédérale, tels que jugements, règles de pratique, procédure
et mémoires d’appel.
TRA 5534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE
L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I – VALEURS MOBILIÈRES (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Traduction des
principaux documents dans le domaine des valeurs mobilières, tels que notices
annuelles, circulaires de sollicitation de procurations, avis de changement
important et communiqué de presse, circulaires d’information (billets).
Initiation aux principales sources du droit, survol des lois dans le domaine et
présentation des outils de traduction.
TRA 5903 INFORMATIQUE
ET TRADUCTION (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Présentation des aides
avancées à la traduction humaine et démonstration de programmes divers: gestion
de fichiers terminologiques, éditique, correcteurs grammaticaux, etc.
Introduction à la traduction automatisée et assistée par ordinateur. Analyse de
traductions-machine.
TRA 6515 TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE
L’AN- GLAIS VERS LE FRANÇAIS II (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Traduction avancée de textes
législatifs présentant des difficultés particulières et application des
principes de corédaction des lois et règlements. Préalable : TRA 5515
TRA 6516 TRADUCTION ET RÉVISION JURIDIQUE ET
PARAJURIDIQUE DE L’ANGLAIS VERS LE
FRANÇAIS (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Traduction, retraduction
et révision de textes relevant des domaines juridique et parajuridique, tels
qu’avis juridiques, résumés de jugements, ouvrages et articles de doctrine,
décisions des tribunaux administratifs.
TRA 6524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE
FRANÇAIS II – COUR SUPRÊME (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Traduction des arrêts de
la Cour suprême, des règles de pratique, des procédures, des mémoires d’appel
et des demandes d’autorisation de pourvois. Préalable : TRA 5524
TRA 6534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE
L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II – PROSPECTUS (3 h.p.s.s. – 3 cr.)
Traduction des
renseignements, descriptions et informations financières contenus dans des
prospectus. Présentation des différentes sortes de prospectus et du système de dépôt
de documents. Initiation aux fonds communs de placement. Présentation de
sources documentaires. Préalable TRA 5534
TRA 6535 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE
L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS III – FUSIONS ET ACQUISITIONS (3 h.p.s.s. – 3
cr.)
Traduction des
principaux documents déposés dans le domaine des fusions et acquisitions, tels
que offres, notes d’information, circulaires du conseil d’administration et des
dirigeants. Préalables : TRA 5534
TRA 7011 STAGE
Stage supervisé en
traduction, révision juridique ou terminologie juridique d’une durée minimale
de douze semaines dans un service de traduction approuvé par l’École de
traduction et d’interprétation. L’ETI se charge de trouver un stage aux
étudiants. Elle s’occupe des arrangements nécessaires une seule fois pour
chaque étudiant.
____________
Maîtrise en traduction juridique
Séquence des cours
SEMESTRE D’AUTOMNE I
TRA 2522 Traduction générale de l’anglais vers le
français I
TRA 3524 Traduction générale de l’anglais vers le
français III
TRA 3534 Traduction spécialisée de l’anglais vers le
français I
TRA 3589 Technique d’expression écrite dans l’optique
de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA 3955 Initiation à la terminologie et à la
terminographie
Cours d’appoint en français ou en anglais (imposé en
supplément de programme à certains étudiants)
SEMESTRE D’HIVER
TRA 5514 Terminologie trans-systémique et
documentation – Bijuridisme et bilinguisme
TRA 5515 Traduction législative et réglementaire de
l’anglais vers le français I
TRA 5524 Traduction judiciaire de l’anglais vers le
français I – Cour fédérale
TRA 5534 Traduction juridique spécialisée de l’anglais
vers le français I – Valeurs mobilières
TRA 5903 Informatique et traduction
SEMESTRE D’ÉTÉ
TRA 7011 Stage
SEMESTRE D’AUTOMNE II
TRA 6515 Traduction législative et réglementaire de
l’anglais vers le français II
TRA 6516 Traduction et révision juridique et
parajuridique de l’anglais vers le français
TRA 6524 Traduction judiciaire de l’anglais vers le
français II – Cour suprême
TRA 6534 Traduction juridique spécialisée de l’anglais
vers le français II – Prospectus
TRA 6535 Traduction juridique spécialisée de l’anglais
vers le français III – Fusions et acquisitions