retour

 

VERSION FINALE 18.02.2004

 

Sous réserve d’approbation par le ministère de l’Éducation de l’Ontario

 

MAÎTRISE EN TRADUCTION JURIDIQUE

MASTER IN LEGAL TRANSLATION

 

Renseignements généraux

Ce programme professionnel intensif de deuxième cycle d’une durée de quatre sessions vise à former des traducteurs ou des réviseurs principalement pour le marché canadien où cohabitent deux systèmes de droit, la common law et le droit civil. Il s’adresse à des juristes qui désirent se spécialiser en traduction de l’anglais vers le français et en révision juridique. La Maîtrise en traduction juridique donne accès à des postes de traducteur ou d’avocat-réviseur dans des services publics de traduction juridique, des grandes entreprises ou des cabinets d’avocats, mais elle ne conduit pas à la pratique du droit ni à l’admission aux Barreaux.

 

Langues de travail

Compte tenu de la très forte demande de traducteurs et de réviseurs dans le sens anglais-français, les cours s’adressent aux étudiants dont le français est la langue dominante et se donnent en français.

 

ADMISSION

Conditions d'admission

 

            1.     Être titulaire d'un diplôme de premier cycle en droit, ou l’équivalent;

 

            2.     Réussir à l'examen d'admission de l'ETI.

 

Un cours de «mise à niveau» sera imposé en supplément de programme aux candidats présentant des lacunes non rédhibitoires en français ou en anglais à l’examen d’admission.

 

Formalités d'admission

Les demandes d'admission doivent être adressées au directeur de l'École de traduction et d'interprétation qui les transmettra au Comité des études supérieures. Elles doivent, de préférence, être reçues entre le mois de janvier et la fin mars pour que les candidats puissent se présenter à l'examen d'admission et être informés de la décision du Comité dans un délai raisonnable.

 

Examen d'admission

Tout candidat est tenu de se présenter à l’examen l'admission qui permettra d'évaluer ses connaissances linguistiques. La liste d'admissibilité est valide un an. Après ce délai les candidats doivent se représenter à l'examen.

 

 

EXIGENCES DU PROGRAMME

Période d'études

Les cours du programme sont répartis sur quatre sessions. Les études sont donc principalement destinées aux étudiants à temps plein qui doivent satisfaire à une exigence de résidence de trois sessions. Il est possible de suivre le programme à temps partiel, auquel cas toutes les exigences du programme doivent être remplies en quatre ans.

 

Scolarité

Cours obligatoires (45 crédits)

TRA 2522, TRA 3524, TRA 3534, TRA 3589, TRA 3955, TRA 5514, TRA 5515, TRA 5524, TRA 5534, TRA 5903, TRA 6515, TRA 6516, TRA 6524, TRA 6534, TRA 6535

 

Stage (6 crédits)

TRA 7011

 

Scolarité totale : 51 crédits

 

Séminaires et cours

On pourra obtenir plus de renseignements sur le contenu des cours en s'adressant au secrétariat de l'École de traduction et d'interprétation ou en consultant le site Web de l’Université, service du registraire.

                   

DESCRIPTION DES COURS

 

TRA2522   TRADUCTION GÉNÉRALE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (L1) I (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Initiation aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de textes pragmatiques généraux.

 

TRA3524   TRADUCTION GÉNÉRALE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (L1) III (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Consolidation des connaissances pratiques acquises dans le cours TRA 2522. Exercices de traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux.

 

TRA3534   TRADUCTION SPÉCIALISÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (L1) I  (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Initiation à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs, publicitaires, etc. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes.

 

TRA 3589  TECHNIQUES D’EXPRESSION ÉCRITE DANS L’OPTIQUE DE LA TRADUCTION ET DE LA RÉDACTION BILINGUE (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Techniques de perfectionnement de l’expression écrite. Rédaction de divers textes professionnels à partir d’une documentation en anglais ou en français et en fonction des besoins des destinataires.

 

TRA 3955  INITIATION À LA TERMINOLOGIE ET À LA TERMINOGRAPHIE (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Méthode de recherche en terminologie. Création et utilisation de bases de données terminologiques. Travaux pratiques de recherche ponctuelle et thématique.

 

TRA 5514  TERMINOLOGIE TRANS-SYSTÉMIQUE ET DOCUMENTATION – BIJURIDISME ET BILINGUISME  (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Comparaison des principales notions et des terminologies des deux systèmes de droit canadien dans l’optique de la traduction. Étude des interférences linguistiques. Exercices faisant ressortir les enjeux de la coexistence du droit civil et de la common law. Initiation à la documentation juridique utile aux traducteurs.

 

TRA 5515  TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I  (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Initiation à la traduction de textes législatifs et à la corédaction des lois et règlements.

 

TRA 5524  TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I – COUR FÉDÉRALE (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Traduction des documents relatifs à la Cour fédérale, tels que jugements, règles de pratique, procédure et mémoires d’appel.

 

TRA 5534  TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I – VALEURS MOBILIÈRES (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Traduction des principaux documents dans le domaine des valeurs mobilières, tels que notices annuelles, circulaires de sollicitation de procurations, avis de changement important et communiqué de presse, circulaires d’information (billets). Initiation aux principales sources du droit, survol des lois dans le domaine et présentation des outils de traduction.

 

TRA 5903  INFORMATIQUE ET TRADUCTION (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Présentation des aides avancées à la traduction humaine et démonstration de programmes divers: gestion de fichiers terminologiques, éditique, correcteurs grammaticaux, etc. Introduction à la traduction automatisée et assistée par ordinateur. Analyse de traductions-machine.

 

TRA 6515  TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L’AN- GLAIS VERS LE FRANÇAIS II (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Traduction avancée de textes législatifs présentant des difficultés particulières et application des principes de corédaction des lois et règlements. Préalable : TRA 5515

 

TRA 6516  TRADUCTION ET RÉVISION JURIDIQUE ET PARAJURIDIQUE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Traduction, retraduction et révision de textes relevant des domaines juridique et parajuridique, tels qu’avis juridiques, résumés de jugements, ouvrages et articles de doctrine, décisions des tribunaux administratifs.

 

TRA 6524  TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II – COUR SUPRÊME (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Traduction des arrêts de la Cour suprême, des règles de pratique, des procédures, des mémoires d’appel et des demandes d’autorisation de pourvois. Préalable : TRA 5524

 

TRA 6534  TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II – PROSPECTUS (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Traduction des renseignements, descriptions et informations financières contenus dans des prospectus. Présentation des différentes sortes de prospectus et du système de dépôt de documents. Initiation aux fonds communs de placement. Présentation de sources documentaires. Préalable TRA 5534

 

TRA 6535  TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS III – FUSIONS ET ACQUISITIONS (3 h.p.s.s. – 3 cr.)

Traduction des principaux documents déposés dans le domaine des fusions et acquisitions, tels que offres, notes d’information, circulaires du conseil d’administration et des dirigeants. Préalables : TRA 5534

 

TRA 7011  STAGE

Stage supervisé en traduction, révision juridique ou terminologie juridique d’une durée minimale de douze semaines dans un service de traduction approuvé par l’École de traduction et d’interprétation. L’ETI se charge de trouver un stage aux étudiants. Elle s’occupe des arrangements nécessaires une seule fois pour chaque étudiant.

____________


Maîtrise en traduction juridique

Séquence des cours

SEMESTRE D’AUTOMNE I

TRA 2522   Traduction générale de l’anglais vers le français I

 

TRA 3524   Traduction générale de l’anglais vers le français III

 

TRA 3534   Traduction spécialisée de l’anglais vers le français I

 

TRA 3589   Technique d’expression écrite dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue

 

TRA 3955   Initiation à la terminologie et à la terminographie

 

Cours d’appoint en français ou en anglais (imposé en supplément de programme à certains étudiants)

 

SEMESTRE D’HIVER

TRA 5514   Terminologie trans-systémique et documentation – Bijuridisme et bilinguisme

 

TRA 5515   Traduction législative et réglementaire de l’anglais vers le français I

 

TRA 5524   Traduction judiciaire de l’anglais vers le français I – Cour fédérale

 

TRA 5534   Traduction juridique spécialisée de l’anglais vers le français I – Valeurs mobilières

 

TRA 5903   Informatique et traduction

 

SEMESTRE D’ÉTÉ

TRA 7011   Stage

 

SEMESTRE D’AUTOMNE II

TRA 6515   Traduction législative et réglementaire de l’anglais vers le français II

 

TRA 6516   Traduction et révision juridique et parajuridique de l’anglais vers le français

 

TRA 6524   Traduction judiciaire de l’anglais vers le français II – Cour suprême

 

TRA 6534   Traduction juridique spécialisée de l’anglais vers le français II – Prospectus

 

TRA 6535   Traduction juridique spécialisée de l’anglais vers le français III – Fusions et acquisitions