Colloque international

TRADUCTION SP TRADUCTION SPÉCIALIS CIALISÉE

Pratiques, th Pratiques, théories, formations ories, formations

16 et 17 septembre 2005

Université Stendhal Grenoble 3

Amphi 2, Entrée Nord, Bâtiment Z

Colloque organisé par le Groupe de Recherche multilingue en

traduction spécialisée (GREMUTS) de l’Université Stendhal,

composante de l’ILCEA (Institut des Langues et des Cultures

de l’Europe et d’Amérique)

Avec le soutien de l’AFFUMT (Association française des

formations universitaires aux métiers de la traduction)

Plan d’accès

Responsable

Elisabeth Lavault-Olléon

Elisabeth.Lavault-Olleon@u-grenoble3.fr

ILCEA / GREMUTS

Institut des Langues et des Cultures de l’Europe et d’Amérique

Groupe de Recherches multilingue en traduction spécialisée

UFR de Langues de l’université Stendhal

Comité scientifique

Elisabeth Lavault-Olléon, Université Stendhal, Daniel Gouadec, Université de Rennes 2,

Jean-Claude Gémar, Université de Genève, Philippe Thoiron, Université Lumière Lyon 2

Ce colloque international a été organisé avec le soutien de :

- Conseil scientifique de l’université Stendhal

- ILCEA, Université Stendhal

- Grenoble-Alpes Métropole

- Ville de Grenoble

- Conseil Régional Rhône Alpes

- Conseil Général de l’Isère

- Ministère de la Culture et de la Communication

(Délégation générale à la langue française et aux langues de France)

Terminus Tram B Direction universités

Rocade Sud

Contact :

Mme Habiba Naili

Tel : (33) 04 76 82 43 16 Fax : (33) 04 76 82 43 51

Habiba.naili@u-grenoble3.fr

Amphi 2

Vendredi 16 septembre

Théorie de la traduction et pratique de la traduction spécialisée

9 h Accueil des participants

Ouverture du colloque

Patrick Chézaud

Président de l’université Stendhal

9 h 30 Caractéristiques linguistiques et culturelles de la traduction spécialisée

Zélie Guevel, Université Laval (Québec)

10 h Die Skopostheorie und danach (La théorie du skopos et ses développements)

Hans Vermeer, Université Okan, Istanbul, Turquie

Traduction : Claire Allignol

10 h 45 Pause

11 h 00 Retour à la sagesse ou les sept piliers du savoir-faire du traducteur

Jean-Claude Gémar, Université de Genève (ETI)

11 h 30 Fondements théoriques de l'enseignement de la traduction spécialisée

Amparo Hurtado Albir, Université autonome de Barcelone

12 h 00 Traduction philosophique, traduction spécialisée : même combat ?

Jean-René Ladmiral, Université Paris X, Nanterre

13 h Déjeuner au restaurant universitaire Condillac

Domaines spécialisés : pratiques et formation (1)

14 h Lire pour traduire

Jane Wilhelm, Université de Genève

Schnarenberger Michel, traducteur indépendant (Lausanne)

14 h 30 La notion d’usage en traduction spécialisée

Nathalie Gormenzano, ISIT, Paris

15 h 00 La rétro-conception, entre compréhension et ré-expression des textes

économiques

Michel Rochard, Traducteur-réviseur à l’OCDE, Paris

15 h 45 Pause

16 h 15 Traduction audiovisuelle : défis présents et futurs

Yves Gambier, Université de Turku, Finlande

17 h Les exigences d’un cursus en traduction spécialisée

Table ronde réservée aux formateurs, avec les représentants de l’AFFUMT

(Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction)

Samedi 17 septembre

Domaines spécialisés : pratiques et formation (2)

9 h Le traducteur technique : marché, enjeux et compétences

Daniel Gouadec, Université de Haute-Bretagne Rennes 2

9 h 30 Les nouvelles technologies dans l'enseignement de la traduction :

l'exemple de la

traduction juridique

Véronique-Anne Sauron, Université de Genève (ETI)

10 h 00 La formation du traducteur/rédacteur médical au 21e siècle : outils et

enjeux

Philippe Thoiron et François Maniez, Université Lumière Lyon 2

10 h 45 Pause

11 h 15 L’évaluation dans la formation des traducteurs spécialisés

Claire Allignol, Université Stendhal, Grenoble

11 h 45 Relecture-révision, compétences indispensables du traducteur

spécialisé

Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais

12 h 30 Déjeuner sur place

Traduction spécialisée et localisation

14 h Localisation de sites Web : contraintes et enjeux,

Daniel Gondouin, traducteur indépendant, société Adelink

14 h 30 Travaux de localisation et création d’un centre

terminologique (YýldýzTerm)

Fusun Ataseven et Emine Demirel

Université Technique de Yildiz, Istanbul, Turquie

15 h Conclusion du colloque

Traduction spécialisée : des pratiques qui se passent de théorie ?

Elisabeth Lavault-Olléon, Université Stendhal, Grenoble

15 h 30 Rafraîchissements et clôture du colloque