Colloque international
TRADUCTION SP
TRADUCTION SPÉCIALIS CIALISÉEPratiques, th
Pratiques, théories, formations ories, formations16 et 17 septembre 2005
Université Stendhal Grenoble 3
Amphi 2, Entrée Nord, Bâtiment Z
Colloque organisé par le Groupe de Recherche multilingue en
traduction spécialisée (GREMUTS) de l’Université Stendhal,
composante de l’ILCEA (Institut des Langues et des Cultures
de l’Europe et d’Amérique)
Avec le soutien de l’AFFUMT (Association française des
formations universitaires aux métiers de la traduction)
Plan d’accès
Responsable
Elisabeth Lavault-Olléon
Elisabeth.Lavault-Olleon@u-grenoble3.fr
ILCEA / GREMUTS
Institut des Langues et des Cultures de l’Europe et d’Amérique
Groupe de Recherches multilingue en traduction spécialisée
UFR de Langues de l’université Stendhal
Comité scientifique
Elisabeth Lavault-Olléon, Université Stendhal, Daniel Gouadec, Université de Rennes 2,
Jean-Claude Gémar, Université de Genève, Philippe Thoiron, Université Lumière Lyon 2
Ce colloque international a été organisé avec le soutien de :
- Conseil scientifique de l’université Stendhal
- ILCEA, Université Stendhal
- Grenoble-Alpes Métropole
- Ville de Grenoble
- Conseil Régional Rhône Alpes
- Conseil Général de l’Isère
- Ministère de la Culture et de la Communication
(Délégation générale à la langue française et aux langues de France)
Terminus Tram B Direction universités
Rocade Sud
Contact :
Mme Habiba Naili
Tel : (33) 04 76 82 43 16 Fax : (33) 04 76 82 43 51
Habiba.naili@u-grenoble3.fr
Amphi 2
Vendredi 16 septembre
Théorie de la traduction et pratique de la traduction spécialisée
9 h
Accueil des participantsOuverture du colloque
Patrick Chézaud
Président de l’université Stendhal
9 h 30
Caractéristiques linguistiques et culturelles de la traduction spécialiséeZélie Guevel
, Université Laval (Québec)10 h
Die Skopostheorie und danach (La théorie du skopos et ses développements)Hans Vermeer
, Université Okan, Istanbul, TurquieTraduction :
Claire Allignol10 h 45
Pause11 h 00
Retour à la sagesse ou les sept piliers du savoir-faire du traducteurJean-Claude Gémar
, Université de Genève (ETI)11 h 30
Fondements théoriques de l'enseignement de la traduction spécialiséeAmparo Hurtado Albir
, Université autonome de Barcelone12 h 00
Traduction philosophique, traduction spécialisée : même combat ?Jean-René Ladmiral
, Université Paris X, Nanterre13 h
Déjeuner au restaurant universitaire CondillacDomaines spécialisés : pratiques et formation (1)
14 h
Lire pour traduireJane Wilhelm
, Université de GenèveSchnarenberger Michel
, traducteur indépendant (Lausanne)14 h 30
La notion d’usage en traduction spécialiséeNathalie Gormenzano
, ISIT, Paris15 h 00
La rétro-conception, entre compréhension et ré-expression des texteséconomiques
Michel Rochard
, Traducteur-réviseur à l’OCDE, Paris15 h 45
Pause16 h 15
Traduction audiovisuelle : défis présents et futursYves Gambier
, Université de Turku, Finlande17 h
Les exigences d’un cursus en traduction spécialiséeTable ronde réservée aux formateurs, avec les représentants de l’AFFUMT
(Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction)
Samedi 17 septembre
Domaines spécialisés : pratiques et formation (2)
9 h
Le traducteur technique : marché, enjeux et compétencesDaniel Gouadec
, Université de Haute-Bretagne Rennes 29 h 30
Les nouvelles technologies dans l'enseignement de la traduction :l'exemple de la
traduction juridique
Véronique-Anne Sauron
, Université de Genève (ETI)10 h 00
La formation du traducteur/rédacteur médical au 21e siècle : outils etenjeux
Philippe Thoiron et François Maniez
, Université Lumière Lyon 210 h 45
Pause11 h 15
L’évaluation dans la formation des traducteurs spécialisésClaire Allignol
, Université Stendhal, Grenoble11 h 45
Relecture-révision, compétences indispensables du traducteurspécialisé
Louise Brunette
, Université du Québec en Outaouais12 h 30
Déjeuner sur placeTraduction spécialisée et localisation
14 h
Localisation de sites Web : contraintes et enjeux,Daniel Gondouin
, traducteur indépendant, société Adelink14 h 30
Travaux de localisation et création d’un centreterminologique (YýldýzTerm)
Fusun Ataseven et Emine Demirel
Université Technique de Yildiz
, Istanbul, Turquie15 h
Conclusion du colloqueTraduction spécialisée : des pratiques qui se passent de théorie ?
Elisabeth Lavault-Olléon
, Université Stendhal, Grenoble15 h 30
Rafraîchissements et clôture du colloque