La traduction haut de Gamme

Accueil

Traduction
spécialisés

Médical
Juridique
Technique
Tourisme
English
Légalisation
Finances
Devis en ligne
Brochure pdf
Languages offered · French to English

· Sonovision: relecture et traduction exclusivement de manuels technique sur MIRAGE pour Dassault (concernant la maintenance du train d'atterrissage, alimentation des réacteurs, matériels tableau de bord etc.). Manuels de vol et d'entretien.
· Sintra Asnières: Traduction technique pour répondre a nombreux appels d'offre avec une équipe de rédacteurs technique concernant du matériel électronique installé dans des shelters aérotransportables comprenant protection NBC, contrôle radar, télépointage des armes, climatisation dans shelters, matériels montés dans et sur shelters etc.
· Sintra - travaux sur proposition Rohde & Schwartz pour l'OTAN - systèmes de visée - lentilles de visée etc.
· Traductions sur le system d'armes SAWARI pour l'Amérique du sud - Systèmes d'armes à bord, moyens de désignation objectifs - Doppler MTI (Moving Target Indicator), SSR, affichage radar sur CRT, etc
· Traductions sur système d'armes CROTALE pour Thomson-CSF
· Traductions des appels d'offre pour Snias: Munition MM39 et MM40 plus lanceurs d'engins
· Traductions de documents techniques pour Thomson TVT concernant Tubes à Rayons Cathodiques et leur mise en œuvre dans des systèmes militaires
· Simulateur du char AMX - travail sur place pour GIAT
· Période de 18 mois à Thomson-DRS (Division Radars de Surface) sur la traduction du système SURAD pour l'Australie (couverture complète radar pour l'Australie).
Cette documentation très conséquente a été refusé par la RAAF (Royal Australian Air Force) car elle ne correspondait pas à leurs normes (extrêmement pointues).
· Par la suite, j'ai travaillé avec l'équipe RAAF Australienne en aidant les rédacteurs techniques à refaire la documentation - des milliers de pages - de bout en bout.
· Toujours pour l'Australie, traduction avec rédacteurs de la Giat des VAB (Véhicules Blindés) afin de défendre le territoire australien vis à vis de menaces d'incursion des pays voisins.
· Enertec: traductions techniques sur des systèmes électriques, sous-stations, tours, dépannage des lignes haute tension, alimentation et câblage des usines clefs en mains en utilisant la terminologie "CEI/IEC" et les NF
· Traductions de toutes les notices de fonctionnement et d'entretien pour le sous-marin type Agosta pour un client inconnu, traductions contrôlées par l'Admiralty en Angleterre (par un des plus grands spécialistes dans le domaine) avec contre-réaction et correction "en temps réel" par notre équipe de traducteurs.
· Traduction de l'offre de rachat Wilcox (USA) - Thomson-CSF, encore par une équipe de traducteurs travaillant jour et nuit à tour de rôle à cause du délai imposé.
· Travaux divers pour Snias/Aérospatiale sur une nouvelle version du MM40
· Traductions sur Mirage III et Mirage V pour la force aérienne pakistanaise comprenant surtout des aspects liés à la maintenance des appareils sous tous aspects possible, depuis le réacteur jusqu'à la peinture en application de ATA100.
· Ensuite, traductions (plus limitées) sur le Rafale, surtout des comparaisons (demandées pas les USA?) dans le domaine de la performance comparée du Rafale par rapport à des autres avions, souvent aidé par le Général Dreux, (armée de l'air).
· Thomson-CSF / Thales divers traductions sur émetteurs-récepteurs militaires
· Thomson CSF /Thales - Joint Tournante pour antenne SSR
· Thales - Système de Cartographie utilisant GPS pour emploi dans le champ de bataille - notions de cartographie, electronique, transmission radio
· Thales - le Fantassin du Futur - documents technologiques sur le matériel du combattant du futur comprenant tenue NBC - lunettes IR - chauffage-climatisation de la tenue - la notion de furtivité - les communications discrètes
· Diverses traductions techniques de tous genres concernant les domaine militaires et aéronautiques ainsi que des sujets tels que les catapultes sur les porte-avions, les systèmes radar à bord des bâtiments navals, les canons et autres armes, les viseurs et systèmes électroniques de visée (nocturne et diurne), les stabilisateurs de visée et de tir. Concernant très souvent des notices de maintenance et de réparation, toujours selon les normes militaires des pays de destination, [parfois en anglais US et parfois en anglais GB.
· Les cabines (shelters) et le matériel "shelterisé" y compris la finition - peinture, couleurs OTAN et autres, le camouflage, les choix de couleur RAL et autres
· Spécialiste dans le domaine du contrôle qualité (traduction des best-sellers de l'AFNOR "Le Manuel Qualité" et "Nouveau Dictionnaire de la Qualité" pour Bernard Froment, l'auteur, avec qui j'ai travaillé en parallèle en me faisant relire par l'auteur, et qui a été félicité internationalement pour son ouvrage.
· Dans le cours de ma carrière, il est évident que j'ai traduit énormément de documents traitant de tous les aspects de l'aviation (actuellement je suis le traducteur "officiel" des audits TOTAL sur les bases d'opérations par hélicoptères utilisés pour la prospection du pétrole partout dans le monde. J'ai surtout traduit des manuels de fonctionnement, d'utilisation et de réparation, souvent sur des avions utilisés ou bien à terre où bien à bord des porte-avions. Ceux-ci pouvaient concerner aussi bien les câbles de lancement que les empennages ou le carénage des appareils, les instruments de bord ou les armes portés, les réservoirs supplémentaires ou les radars et les systèmes de désignation sans oublier les ascenseurs de pont. En plus de travailler sur les systèmes militaires pour les différentes forces armées, j'ai effectue des traductions pour des moteurs pour la Snecma. Il faut comprendre que la traduction se porte souvent sur des parties de matériels qui sont en quelque sorte aliénés du matériel de base, par exemple, pour le réglage fin d'une pièce de moteur ou de son tournage sur un système sophistiqué de CN etc. Le traducteur souvent ignore le but du matériel sur lequel il effectue sa traduction.
· J'ai aussi fait des traductions de nomenclatures en utilisant le système des mots clefs (star-words) comme utilisé par les forces armées US et GB.

Hot-line devis : 0.800.95.40.80
Devis par fax : 0.800.95.90.41

Tradutec France
30 bis, rue Emile Ménier -75116 PARIS -
Service on-line : 1208 route des lucioles - 06560 Sophia Antipolis


Devis sécurisé en ligne