retour

 

analyse du texte source

 

Travail de prétraduction visant à évaluer les propriétés qualitatives et quantitatives du texte source. L'analyse du texte source sert principalement à déterminer les procédures à suivre et les outils de traduction à utiliser pour optimaliser le travail lors de projets d'une certaine importance. L'analyse permet également, entre autres, d'extraire la liste des termes et collocations, avec leurs fréquences, d'établir la liste des termes inconnus dans un dictionnaire donné, d'analyser un terme dans ses divers contextes (concordance), de déterminer le taux de répétition, la consistance terminologique et phraséologique, ou encore d'établir un lexique provisoire.

 

 

comptage de texte

Le comptage de texte est non seulement nécessaire dans l'activité du traducteur (devis, facturation), mais il joue aussi un rôle important à diverses étapes du traitement des langues naturelles (analyses, statistiques, comparaisons).

L'unité de mesure du comptage diffère toutefois d'une région à l'autre: le monde anglo-saxon compte encore ses textes en mots, méthode héritée de l'époque de la machine à écrire. Le monde germanique et, en partie, la France, se basent sur le nombre de caractères (ou lignes normées).

Dans un cadre plurilingue, seul le comptage des caractères (ou lignes normées) offre une base fiable. En effet, la longueur moyenne des mots peut varier considérablement entre, par exemple, l'allemand qui recourt souvent aux mots composés et le français, plus analytique. 1000 mots ne renvoient pas à la même quantité de texte dans l'un et l'autre cas. (voir Quant)

 

foisonnement

 

Augmentation de la longueur du texte cible par rapport au texte source.

 

Le problème du foisonnement doit être anticipé par le graphiste qui veut utiliser la même mise en page pour le texte source et pour sa traduction.

 

Le problème se pose également lors de la traduction des textes des écrans d'un logiciel, où la place réservée au texte est généralement très limitée (p. ex: Print -> Imprimer).

 

mémoire de traduction

 

La mémoire de traduction est une banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d'unités de traduction, un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire à la base des logiciels de TAO permet de retrouver automatiquement les passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés, qu'elle soumet alors au traducteur pour mise à jour.

 

prétraduction

 

Les projets de traduction d'une certaine importance, surtout s'ils incluent l'utilisation d'un logiciel d'aide à la traduction (TAO), nécessitent des travaux de préparation des textes à traduire. Il s'agit notamment du contrôle orthographique du texte source (en cas d'erreur le logiciel de terminologie ne reconnaît pas les termes), de la conversion des fichiers dans un format supporté par le logiciel de TAO, d'une analyse statistique et qualitative du texte source, de la préparation du dictionnaire ad hoc, etc.

reconnaissance automatique

 

Technique qui permet à un dictionnaire électronique associé à un logiciel de TAO de reconnaître automatiquement les termes rencontrés dans le texte à traduire et d'en proposer l'équivalent en langue cible (pour autant que le dictionnaire contienne ces termes). Dans le cadre des traductions techniques, cette fonction permet d'assurer la consistance terminologique tout au long du texte.